BDÜ
Deutsch
  A A A
Recommend this page

List of topics of the presentations, workshops and seminars

 

On this page you can find a list of all presentations, workshops and seminars at the 2nd international Interpreting the Future conference.

You can find an up-to-date programme overview with assignment of the individual programme items to conference blocks and rooms here. An English version of the programme overview will be published within a few days.

The conference programme comprises a total of over 100 presentations and panel discussions, and around 50 workshops and seminars. The following list contains the presentations, workshops and seminars arranged by the conference topics stipulated in the Call for Papers.

•  Interpreters and translators as experts - interdisciplinary cross-cutting topics
•  Translating technical documentation
•  Translating in the IT sector, software localisation
•  Translating and interpreting in the medical and pharmaceutical field
•  Translating and interpreting in the legal field
•  Translating and interpreting in the fields of business and finance
•  Translating and interpreting in science and research
•  Translating and interpreting in politics
•  Translating and interpreting in the cultural and media sector
•  Translating and interpreting in the fields of advertising, marketing and PR
•  Public service interpreting
•  Translating patents
•  Literary translation / Translation of non-fictional and reference works

You can display further information on the individual presentations, workshops and seminars and on the corresponding speakers by clicking on the relevant "more…" link.

Presentation/workshop title
Interpreters and translators as experts - interdisciplinary cross-cutting topics
Social Media – Vorstellung, Berichte und Erfahrungsaustausch zu Blog, Facebook, Twitter und Co.
Barbara Ölschleger
Social Media – Presentation, reports and exchange of experience on blogs, Facebook, Twitter and co.
Seminar (with limited audience number), Deutsch - Block 1.2 - 28.09.2012, Room: Hörsaal A
Bestleistungen finden mit EN 15038 (Kurzseminar) Praxisbeispiele dargestellt von TÜV SÜD-zertifizierten Unternehmen
Benedikt Hendan
Identifying optimum performance with EN 15038 (seminar). Practical examples presented by TÜV SÜD-certified businesses
Seminar (with limited audience number), Deutsch (eventuell ein Gastredner Englisch) - Block 1.3 - 28.09.2012, Room: Hörsaal B
Experten für Experten - durch Spezialisierung auf Augenhöhe mit dem Kunden
Ralf Lemster
Experts for experts – On an equal footing with the customer by specialisation
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch - Block 3.1 - 28.09.2012, Room: Audimax
Positionierung als Sprachexperten in interdisziplinären Expertenverbünden
Andrea Frankenbach, Irina Haas
Positioning as language experts in multidisciplinary expert networks
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch - Block 3.1 - 28.09.2012, Room: Audimax
Weniger bringt mehr: Plädoyer für eine klare Spezialisierung als Freiberufler
Antje Beth
Less is more: Plea for a clear specialisation as a freelancer
Panel discussion (max. 90 minutes), Deutsch - Block 3.1 - 28.09.2012, Room: Audimax
Raising awareness of terminology: training and educating stakeholders in the terminology services supply chain
Silvia Cerrella Bauer
Presentation (max. 30 minutes), Englisch - Block 3.2 - 28.09.2012, Room: Hörsaal A
Terminologieaus- und -weiterbildung, auch für Übersetzer und Dolmetscher
Klaus-Dirk Schmitz
Terminology training for translators and interpreters
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch - Block 3.2 - 28.09.2012, Room: Hörsaal A
The rise of process-centric translations Why terminology is so important to ensure translation quality
Francois Massion
Presentation (max. 30 minutes), Englisch - Block 3.2 - 28.09.2012, Room: Hörsaal A
Translating for the Whole World: How Necessary Are English Native Speakers
Michael Dear
Panel discussion (max. 90 minutes), English - Block 3.4 - 28.09.2012, Room: Hörsaal C
Language industry recognition: how can we promote its potential and versatility?
Inkaliisa Vihonen
Workshop (with limited audience number), English, German, French - Block 3.6 - 28.09.2012, Room: Senatssaal
Common Ground for the Future of the Professions
Jeannette Ørsted, Jorgen Christian Wind Nielsen
Workshop (with limited audience number), Englisch - Block 3.7 - 28.09.2012, Room: Raum K3
SDL TRADOS 2011 Grundlagen-Workshop
Renate Dockhorn
SDL TRADOS 2011 fundamentals workshop
Workshop (with limited audience number), deutsch - Block 3.8 - 28.09.2012, Room: Boltzmann 1
Terminologieverwaltungssysteme in Übersetzungsumgebungen: was können sie, wo liegen ihre Stärken und Schwächen
Bruno Ciola
Terminology management systems in translation environments: What can they do, and where are their strengths and weaknesses?
Workshop (with limited audience number), Deutsch - Block 3.9 - 28.09.2012, Room: Boltzmann 2
Studie zum Übersetzungsbedarf auf den Gebieten Wissenschaft, Pharmazie/Medizin und Technik in Sachsen
Inge Grüneberg, Sabine Griebler
Study on the demand for translations in the fields of science, pharmaceuticals/medicine and engineering in Saxony
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch - Block 3.10 - 28.09.2012, Room: Boltzmann 3
Suchmaschinen: ein Blick hinter den schönen Schein
Michel Décombe
Search engines: A view behind the beautiful façade
Workshop (with limited audience number), Deutsch - Block 3.11 - 28.09.2012, Room: Boltzmann 4
Interkulturelle Kompetenzen im Berufsalltag des Dolmetschers/Übersetzers. Spannungsfeld zwischen Neutralität und kultureller Prägung.
Elwira Krupp, Katrin Thiem
Intercultural competencies in the everyday work of interpreters/translators. The field of tension between neutrality and cultural identity
Workshop (with limited audience number), Deutsch - Block 3.14 - 28.09.2012, Room: Boltzmann 7
Akquise - ohne wenn und aber!
Barbara Ölschleger
Business-getting – with no ifs and buts
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch - Block 4.1 - 28.09.2012, Room: Audimax
Weil ich es mir wert bin! Was koste ich als Experte für Fachkommunikation?
Roland Hoffmann
Because I’m worth it! How much do I cost as an expert for communication in a specialised field?
Presentation (max. 30 minutes), deutsch - Block 4.1 - 28.09.2012, Room: Audimax
Working with direct clients
Chris Durban
Presentation (max. 30 minutes), English - Block 4.1 - 28.09.2012, Room: Audimax
Terminologiemanagement in einem vielsprachigen Umfeld: Das Beispiel der Europäischen Kommission
Andreas Riem
Terminology management in a multilingual environment: The example of the European Commission
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch - Block 4.2 - 28.09.2012, Room: Hörsaal A
Übersetzer als Terminologiefinder
Dennis Scheller-Boltz
Translators as terminology finders
Presentation (max. 30 minutes), deutsch - Block 4.2 - 28.09.2012, Room: Hörsaal A
Erfolgreiches Projektmanagement: Definition und Planung von Übersetzungsprojekten für Übersetzer
Frank Fleury
Successful project management: Definition and planning of translation projects for translators
Seminar (with limited audience number), Deutsch - Block 4.3 - 28.09.2012, Room: Hörsaal B
Translation Management at FAO
Ingrid Alldritt
Presentation (max. 30 minutes), English - Block 4.4 - 28.09.2012, Room: Hörsaal C
Der Across Language Server (Grundlagen-Workshop)
Renate Dockhorn
The Across Language Server (fundamentals workshop)
Workshop (with limited audience number), deutsch - Block 4.8 - 28.09.2012, Room: Boltzmann 1
SDL Trados Studio 2011 - Einführung in die praktische Nutzung
Jerzy Czopik
SDL Trados Studio 2011 – Introduction to practical use
Workshop (with limited audience number), Deutsch und/oder Englisch - Block 4.9 - 28.09.2012, Room: Boltzmann 2
Terminologie-Praxis mit UniTerm Light - Die kostenlose Terminologieverwaltung mit Wörterbuchanschluss
Hans Anschütz
Terminology practice with UniTerm Light – the free terminology management tool with dictionary link
Workshop (with limited audience number), Deutsch - Block 4.10 - 28.09.2012, Room: Boltzmann 3
memoQ für Anfänger
Klaus Kurre
memoQ for beginners
Workshop (with limited audience number), Deutsch - Block 4.11 - 28.09.2012, Room: Boltzmann 4
Worin besteht die spezifische Kulturkompetenz von Translator/-innen?
Catherine Chabasse, Andrea Cnyrim
What constitutes the specific cultural competence of translators?
Workshop (with limited audience number), Deutsch - Block 4.13 - 28.09.2012, Room: Boltzmann 6
On language-pair specificity in sight translation: an eye-tracking study
Paweł Korpal
Presentation (max. 30 minutes), English - Block 4.14 - 28.09.2012, Room: Boltzmann 7
Das beliebig austauschbare Ende der übersetzerischen Nahrungskette? – Zum Verhältnis von Freiberuflern und Übersetzungsunternehmen.
Christopher Kurz
The ever-replaceable end of the translation food chain? – On the relationship between freelancers and translation companies
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch - Block 6.1 - 29.09.2012, Room: Audimax
Zwischen den Stühlen: das Übersetzungsbüro als Auftraggeber und Auftragnehmer
Ursula Kollar-Fiedrich
Caught between the stools: The translation agency as customer and contractor
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch - Block 6.1 - 29.09.2012, Room: Audimax
Das Persönliche ist das Geschäftliche
Barbara Sabel
The personal touch is the business proposition
Panel discussion (max. 90 minutes), Deutsch - Block 6.3 - 29.09.2012, Room: Hörsaal B
Business Interpreting: Bridging the Gap Between Conference Interpreting and Public Service Interpreting
Kirsty Heimerl-Moggan
Presentation (max. 30 minutes), Englisch - Block 6.4 - 29.09.2012, Room: Hörsaal C
Konferenzdolmetscher: Die letzten Generalisten oder hochmoderne Spezialisten? Veränderungen auf dem Markt und Konsequenzen für die Lehre.
Klaus Ziegler
Conference interpreters: The last generalists or ultra-modern specialists? Changes on the market and consequences for teaching
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch - Block 6.4 - 29.09.2012, Room: Hörsaal C
Sinnvolle Datenorganisation - wie kann ich Datensalat vermeiden und gleichzeitig Datensicherheit schaffen
Jerzy Czopik
Sensible data organisation – How to avoid data chaos and establish data security
Seminar (with limited audience number), Deutsch und/oder Englisch - Block 6.5 - 29.09.2012, Room: Hörsaal D
Introduction to SDL Trados Studio 2011
Klaus Kurre
Workshop (with limited audience number), English - Block 6.7 - 29.09.2012, Room: Raum K3
Tips and tricks for translating complex file formats
Daniel Zielinski
Workshop (with limited audience number), English - Block 6.9 - 29.09.2012, Room: Boltzmann 2
Austausch von terminologischen Daten – wie können Normen helfen?
Klaus-Dirk Schmitz
Exchange of terminological data – How can standards help?
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch - Block 7.1 - 29.09.2012, Room: Audimax
Kritische Kompetenz beim Recherchieren
Kerstin Eisenreich
Critical competence in researching
Workshop (with limited audience number), Deutsch - Block 7.1 - 29.09.2012, Room: Audimax
Terminologieaustausch für Jedermann?
Diana Brändle Wolfgang Zenk
Terminology exchange for everyone?
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch - Block 7.1 - 29.09.2012, Room: Audimax
Cui bono? Eine kritische Beurteilung regionaler/internationaler Normen auf dem Gebiet des Übersetzens/Dolmetschens
Manfred Schmitz
Cui bono? A critical assessment of regional / international standards in the field of translating / interpreting
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch - Block 7.3 - 29.09.2012, Room: Hörsaal B
EN 15038 - Erfahrungsbericht eines zertifizierten Freelancers zwei Jahre nach der Zertifizierung
Jerzy Czopik
EN 15038 – Report on the experience of a certified freelancer two years after certification
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch und/oder Englisch - Block 7.3 - 29.09.2012, Room: Hörsaal B
Zertifizierung gemäß EN 15038 – Eine Bilanz der ersten sechs Jahre.
Klaus Kurre
Certification to EN 15038 – The record of the first six years
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch - Block 7.3 - 29.09.2012, Room: Hörsaal B
There's gold in them thar hills! Business models today and tomorrow
Hugh Keith
Panel discussion (max. 90 minutes), English - Block 7.4 - 29.09.2012, Room: Hörsaal C
Rentables Arbeiten als Konferenzdolmetscher - Aufwand, Kosten, Honorare
Julia Böhm
Profitable work as a conference interpreter – Expenses, costs and fees
Seminar (with limited audience number), Deutsch - Block 7.5 - 29.09.2012, Room: Hörsaal D
Across Personal Edition für freiberufliche Übersetzer - universelles Tool für Serverzugriff und Einzelplatzbetrieb
Nicole Keller
Across Personal Edition for freelance translators – a universal tool for server access and stand-alone operation
Workshop (with limited audience number), Deutsch - Block 7.8 - 29.09.2012, Room: Boltzmann 1
Neue Werkzeuge und Technologien: Tablet PC – Spielzeug oder hilfreiches Arbeitsgerät?
Natascha Dalügge-Momme
New tools and technologies: The tablet PC – a toy or a useful piece of equipment?
Seminar (with limited audience number), Deutsch oder Französisch - Block 7.13 - 29.09.2012, Room: Boltzmann 6
Softwarehilfsmittel in der Ausbildung von Fachübersetzern: Nachhaltige Ausbildung gefordert
Lisa Link
Software aids in the training of specialist translators: Sustainable training required
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch - Block 7.14 - 29.09.2012, Room: Boltzmann 7
Translating renewables German/English
Craig Morris
Presentation (max. 30 minutes), englisch oder deutsch - Block 8.1 - 29.09.2012, Room: Audimax
"Nun sag, wie hast du's mit der Typografie?" – Eine Gretchenfrage an den translatorischen Berufsstand
Jürgen F. Schopp
“Tell me now, how do you feel about typography?” – a litmus test for the translation profession
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch - Block 8.2 - 29.09.2012, Room: Hörsaal A
Professionalität und Rechnungsgrundlagen Wie die Professionalität durch perverse Abrechungsusanzen unterwandert wird Wie die Honorare anders zu gestalten und kontrollieren wären
Paul Gregory
Professionalism and billing principles. How professionalism is undermined by perverse billing conventions. How fees could be calculated and checked differently.
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch - Block 8.4 - 29.09.2012, Room: Hörsaal C
Translation as Expenditure for Language Service Buyers, or Why Plumber will Always be Paid More than Most of Us
Oleg Rudavin
Presentation (max. 30 minutes), English - Block 8.4 - 29.09.2012, Room: Hörsaal C
Machine translation: Squeezing meaning out of words
Josep Bonet
Presentation (max. 30 minutes), English - Block 8.6 - 29.09.2012, Room: Senatssaal
Kritische Kompetenz beim Recherchieren
Kerstin Eisenreich
Critical competence in researching
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch - Block 8.8 - 29.09.2012, Room: Boltzmann 1
There's an app for that! Apples iPad als Werkzeug (und Spielzeug) für Dolmetscher
Alexander Drechsel
Workshop (with limited audience number), Deutsch und/oder Englisch - Block 8.9 - 29.09.2012, Room: Boltzmann 2
SDL Trados Studio 2011 effizient nutzen - Tipps & Tricks vom SDL-Betatester und -Trainer
Jerzy Czopik
Using SDL Trados Studio 2011 efficiently – Tips and tricks from a SDL beta tester and trainer
Workshop (with limited audience number), Deutsch und/oder Englisch - Block 8.10 - 29.09.2012, Room: Boltzmann 3
Strukturierte Terminologiearbeit als Grundlage einer effizienten Übersetzung am Beispiel der Across Personal Edition
Nicole Keller
Structured terminology work as the basis of efficient translation, using the example of Across Personal Edition
Workshop (with limited audience number), Deutsch - Block 8.11 - 29.09.2012, Room: Boltzmann 4
memoQ Grundlagen-Workshop
Renate Dockhorn
memoQ fundamentals workshop
Workshop (with limited audience number), deutsch - Block 8.12 - 29.09.2012, Room: Boltzmann 5
Berufliche Versicherungen für Dolmetscher und Übersetzer zur Absicherung existenzbedrohender Risiken
Dieter Boss, André Sassenberg
Professional insurance policies for interpreters and translators as cover against existence-threatening risks
Workshop (with limited audience number), deutsch - Block 8.13 - 29.09.2012, Room: Boltzmann 6
Hilfe, holt mich hier raus! Überlebenstraining im Dschungel der Übersetzungswerkzeuge…
Klaus Kurre
Get me out of here! Survival training in the jungle of translation tools
Workshop (with limited audience number), Deutsch - Block 8.14 - 29.09.2012, Room: Boltzmann 7
Die Leichtigkeit des Übersetzens: Einführung in MetaTexis für Word
Hermann Bruns
The lightness of translating: Introduction to MetaTexis for Word
Workshop (with limited audience number), Deutsch - Block 8.15 - 29.09.2012, Room: Boltzmann 8
Was kostet ein "Match"? Sinnvolle Gewichtung oder verdecktes Preisdumping?
Ralf Lemster
What does a “match” cost? Sensible weighting or covert price dumping?
Panel discussion (max. 90 minutes), Deutsch - Block 9.4 - 30.09.2012, Room: Hörsaal B
The role of visual input in simultaneous interpreting
Kilian Seeber
Presentation (max. 30 minutes), English - Block 9.5 - 30.09.2012, Room: Hörsaal D
Softwarelösungen für verteilt arbeitende Übersetzerteams und Übersetzungsdienstleister
Daniel Zielinski
Software solutions for decentralised translation teams and translation service providers
Seminar (with limited audience number), Deutsch - Block 9.6 - 30.09.2012, Room: Senatssaal
Aufbau und Weiterentwicklung der Dolmetschkompetenz
Vera Cornel
Workshop (with limited audience number), Deutsch - Block 9.8 - 30.09.2012, Room: Boltzmann 1
Dolmetschen in der Industrie – Erschwerte Arbeitsbedingungen als Chance für den Dolmetscher (Power Point Präsentation)
Laura Cozzani
Interpreting in industry – Adverse working conditions as an opportunity for the interpreter (PowerPoint presentation)
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch - Block 10.1 - 30.09.2012, Room: Audimax
Notfallmanagement für Übersetzer und Dolmetscher
Roland Hoffmann
Emergency management for translators and interpreters
Presentation (max. 30 minutes), deutsch - Block 10.1 - 30.09.2012, Room: Audimax
Sprachmittler in der Sackgasse? – Bemerkungen zu einem nicht ganz unproblematischen Begriff in der Translationsbranche
Jürgen F. Schopp
Language professionals in a blind alley? Observations on a not totally unproblematic term in the translation sector
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch - Block 10.1 - 30.09.2012, Room: Audimax
Übersetzungskritik vs. Kritik am Übersetzer
Kerstin Eisenreich
Criticism of translations vs. criticism of the translator
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch - Block 10.1 - 30.09.2012, Room: Audimax
Übersetzungstechnologie und Übersetzungsethik
Uwe Reinke
Translation technology and translation ethics
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch - Block 10.2 - 30.09.2012, Room: Hörsaal A
Werden Computerprogramme die Übersetzer ersetzen?
Gereon Frahling
Will computer programs replace translators?
Presentation (max. 30 minutes), Englisch (oder Deutsch, je nach Zuhörerschaft) - Block 10.2 - 30.09.2012, Room: Hörsaal A
Freiberufliche Sprachmittler für Justiz und Behörden: Wechselwirkungen zwischen Beruf und Persönlichkeit Spannungsfelder zwischen Anspruch und Realität
Irena J. Rostalski
Freelance language professionals for the judiciary and authorities: Interactions between profession and personality; fields of tension between ambition and reality
Presentation (max. 30 minutes), deutsch - Block 10.3 - 30.09.2012, Room: Hörsaal B
Der Einsatz offener Standards in und die Interoperabilität zwischen Translation-Memory-Systemen
Renate Dockhorn
The use of open standards in and interoperability between translation memory systems
Panel discussion (max. 90 minutes), deutsch - Block 10.4 - 30.09.2012, Room: Hörsaal C
Bilinguale Erziehung: ein Schlüssel für die spätere Dolmetschkompetenz?
Elizaveta Liphardt
Bilingual upbringing: A key to later expertise as an interpreter?
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch - Block 10.6 - 30.09.2012, Room: Senatssaal
Dolmetscher als Experten in der Lehre: Die Gestaltung einer Anforderungsprogression als Beispiel für didaktische Kompetenz
Rafael Adam
Interpreters as experts in teaching: Design of a requirement progression as an example of didactic competence
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch - Block 10.6 - 30.09.2012, Room: Senatssaal
Interpreting in Virtual Reality: an approach to training future interpreters and their clients
Sabine Braun, Catherine Slater
Presentation (max. 30 minutes), English - Block 10.6 - 30.09.2012, Room: Senatssaal
Terminologiearbeit mit Excel
Diana Brändle
Terminology work with Excel
Workshop (with limited audience number), Deutsch oder bei Bedarf auch Englisch - Block 10.8 - 30.09.2012, Room: Boltzmann 1
Akquise mal anders - Werbung auf Messen
Ulrike Heiß
A different form of business-getting – Advertising at trade fairs
Workshop (with limited audience number), Deutsch - Block 10.10 - 30.09.2012, Room: Boltzmann 3
Working the Room
Chris Durban
Workshop (with limited audience number), English - Block 10.13 - 30.09.2012, Room: Boltzmann 6
Translating technical documentation
Terminologiearbeit für und mit dem Kunden
Thomas Imhof
Terminology work for and with the customer
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch - Block 4.2 - 28.09.2012, Room: Hörsaal A
Entwicklungen der Übersetzung für die Technische Dokumentation
Frank Fleury
Developments in translation for technical documentation
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch - Block 6.2 - 29.09.2012, Room: Hörsaal A
SDL OpenExchange: der erste "App Store" für Übersetzungstechnologie
Daniel Brockmann
SDL OpenExchange: the first "App Store" for translation technology
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch - Block 6.2 - 29.09.2012, Room: Hörsaal A
SDL Studio GroupShare – Teamarbeit mit Echtzeit-Datenzugriff
Ziad Chama
SDL Studio GroupShare – Teamwork with real time data access
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch - Block 6.2 - 29.09.2012, Room: Hörsaal A
Sprachkontrollwerkzeuge bei der Übersetzung technischer Dokumentation - wohin geht die Reise?
Christoph Rösener
Language control tools in the translation of technical documentation – Where will the journey take us?
Presentation (max. 30 minutes), deutsch - Block 6.2 - 29.09.2012, Room: Hörsaal A
Terminologiearbeit mit Hilfe von SDL Trados Studio und SDL MultiTerm
Thomas Imhof
Terminology work with the aid of SDL Trados Studio and SDL MultiTerm
Workshop (with limited audience number), Deutsch - Block 6.11 - 29.09.2012, Room: Boltzmann 4
Konsistente Terminologie für erfolgreiche Fachkommunikation mit Transit/TermStar NXT
Christiane Hoffmann
Consistent terminology for successful specialist communication with Transit/TermStar NXT
Workshop (with limited audience number), Deutsch - Block 7.11 - 29.09.2012, Room: Boltzmann 4
The Top 10 Pet Peeves of a Technical Translator (Vortrag 60 Minuten)
Linda Gaus
Presentation (max. 30 minutes), English - Block 8.1 - 29.09.2012, Room: Audimax
Möglichkeiten und Grenzen der Maschinellen Übersetzung
Ziad Chama
Capabilities and limits of machine translation
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch - Block 10.2 - 30.09.2012, Room: Hörsaal A
Terminologieextraktion mit einfachen Mitteln
Francois Massion
Terminology extraction by simple means
Workshop (with limited audience number), Deutsch - Block 10.9 - 30.09.2012, Room: Boltzmann 2
Im Dreieck kulturbedingter Unterschiede - Nominationsprozesse bei termini technici. Probleme und Begriffsfragen der technischen Übersetzer für das Sprachenpaar Deutsch-Polnisch
Krzysztof Sakowski
In the triangle of cultural differences – nomination processes for technical terms. Problems and terminological issues of technical translators for German-Polish
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch - Block 10.11 - 30.09.2012, Room: Boltzmann 4
Translating in the IT sector, software localisation
Schnupperkurs Softwarelokalisierung
Daniel Zielinski
Introductory course in software localisation
Workshop (with limited audience number), Deutsch - Block 1.4 - 28.09.2012, Room: Hörsaal C
Lexical borrowings in German and Italian IT terminology: At the crossroads between language interference and translation procedures
Laura Giacomini
Presentation (max. 30 minutes), Englisch - Block 6.14 - 29.09.2012, Room: Boltzmann 7
Human-Robot Interaction and Communication
Dimitra Anastasiou
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch oder Englisch - Block 7.14 - 29.09.2012, Room: Boltzmann 7
Translating and interpreting in the medical and pharmaceutical field
Addressing language and cultural barriers in rehabilitation of ehtnic minority and migrant patients in Austria
Dominique Dressler
Presentation (max. 30 minutes), Englisch oder Deutsch - Block 4.6 - 28.09.2012, Room: Senatssaal
Gemittelte Kommunikation mit albanischen und türkischen Patienten: Beispiele aus Schweizer Krankenhäusern
Gertrud Hofer
Translated communication with Albanian and Turkish patients: Examples from Swiss hospitals
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch - Block 4.6 - 28.09.2012, Room: Senatssaal
Medical Interpreter Certification - advancing the profession and ensuring patient safety
Alvaro Vergara-Mery
Presentation (max. 30 minutes), English - Block 7.2 - 29.09.2012, Room: Hörsaal A
Telefondolmetschen im medizinischen Bereich
Max Grauert, Nicola Hintze
Telephone interpreting in the medical field
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch - Block 7.2 - 29.09.2012, Room: Hörsaal A
Anatomy of a medical article: Strategies and resources for doing medical translation from German or Japanese into English
Matthew Schlecht
Presentation (max. 30 minutes), English - Block 7.7 - 29.09.2012, Room: Raum K3
Das Nutzendossier im Health Technology Assessment (HTA)-Prozess: neue Textsorte mit neuen Herausforderungen
Marion Alzer
The benefit dossier in the Health Technology Assessment (HTA) process: A new text type with new challenges
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch - Block 7.7 - 29.09.2012, Room: Raum K3
Translating Polish autopsy reports into English - terminological and stylistic issues
Magdalena Perdek
Presentation (max. 30 minutes), English - Block 10.11 - 30.09.2012, Room: Boltzmann 4
Translating and interpreting in the legal field
Kurzseminar: Die Vertragssprache: Ein Vergleich zwischen Italien und Deutschland am Beispiel von Kauf- und Gesellschaftsverträgen
Sabrina Valente Salvatore Laganà
Seminar: The language of contracts: A comparison between Italy and Germany using the example of purchase contracts and articles of association
Seminar (with limited audience number), Italienisch und Deutsch - Block 1.6 - 28.09.2012, Room: Senatssaal
DIE ROLLE DES GERICHTSDOLMETSCHERS – EXPERTE ODER NOTWENDIGES ÜBEL?
Tina Paulsen Christensen
The role of the court interpreter – expert or necessary evil?
Presentation (max. 30 minutes), German - Block 3.5 - 28.09.2012, Room: Hörsaal D
Die Rolle von DolmetscherInnen bei Gericht
Karolina Nartowska
The role of interpreters at court
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch - Block 3.5 - 28.09.2012, Room: Hörsaal D
TRAFUT - Training for the Future Bericht über das EU-Projekt zur Umsetzung der EU-Richtlinie für das Recht auf Dolmetschen und Übersetzen im Strafverfahren
Liese Katschinka
TRAFUT – Training for the Future. Report on the EU project to implement the EU Directive on the right to interpreting and translation in criminal proceedings
Presentation (max. 30 minutes), deutsch - Block 3.5 - 28.09.2012, Room: Hörsaal D
Rentables Urkundenübersetzen für Privatkunden – Prozessmanagement und Kundenselektion bei Kleinaufträgen
Oliver Clanget
Profitable document translation for private customers – Process management and customer selection for small orders
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch - Block 3.10 - 28.09.2012, Room: Boltzmann 3
Dolmetschen bei der Polizei Tipps & Tricks aus dem Erfahrungsschatz einer Polizeidolmetscherin
Monika Westhagen
Interpreting for the police: Tips and tricks from the wealth of experience of a police interpreter
Presentation (max. 30 minutes), deutsch - Block 4.5 - 28.09.2012, Room: Hörsaal D
Video-mediated interpreting as a growing form of interpreting in criminal proceedings
Sabine Braun, Judith Taylor
Presentation (max. 30 minutes), English - Block 4.5 - 28.09.2012, Room: Hörsaal D
Kann man mit Urkundenübersetzungen Geld verdienen?
Isabelle Thormann
Can you earn money translating documents?
Seminar (with limited audience number), deutsch - Block 4.7 - 28.09.2012, Room: Raum K3
Wen schützt das Urheberrecht – Übersetzer, Autor oder Translation Memory (TM)?
Astrid Cruse
Who does copyright protect – the translator, author or Translation Memory (TM)
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch - Block 6.1 - 29.09.2012, Room: Audimax
Berufsethik in der Praxis. Der Polizeidolmetscher: Übersetzungsmaschine oder Hilfspolizist?
Malgorzata Stanek
Professional ethics in practice. The police interpreter: Translation machine or auxiliary policeman?
Workshop (with limited audience number), Deutsch - Block 6.10 - 29.09.2012, Room: Boltzmann 3
Ein Übersetzungsauftrag im Rahmen einer Verschmelzung bzw. Übernahme (M&A) – was erwartet der Auftraggeber vom Übersetzer und welches Wissen darf er voraussetzen
Marion Solowski
A translation order in the context of a merger or acquisition (M&A) – What does the customer expect from the translator and what knowledge can he presuppose
Seminar (with limited audience number), DE - Block 6.12 - 29.09.2012, Room: Boltzmann 5
Vergleichende begriffsorientierte Rechtsterminologie im Bereich des Strafrechts in Österreich und Saudi-Arabien im Rahmen der Translationswissenschaft
Faiz Alshehri
Comparative concept-oriented legal terminology in the field of criminal law in Austria and Saudi Arabia in the context of translation theory
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch - Block 6.13 - 29.09.2012, Room: Boltzmann 6
Vous prendrez bien un peu de recul ? Regard décalé sur la traduction juridique
Frédéric Houbert
Presentation (max. 30 minutes), French - Block 6.13 - 29.09.2012, Room: Boltzmann 6
Gerichtsdolmetschen im Zwielicht – der finnische Ruanda-Prozess im Spiegel der Presse
Anu Viljanmaa
A shadow falls over court interpreting – Press reports on the Finnish Ruanda trial
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch - Block 7.9 - 29.09.2012, Room: Boltzmann 2
Sign language interpreting in legal settings: new scenarios within the European legal framework and the efsli experience
Maya de Wit, Marinella Salami
Presentation (max. 30 minutes), English - Block 7.9 - 29.09.2012, Room: Boltzmann 2
Blackbox versus Humandolmetschen – Erwartungen an Dolmetschleistungen
Barbara + Sylvia Ahrens + Kalina
Black box versus human interpretation – Expectations of interpreting services
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch - Block 9.5 - 30.09.2012, Room: Hörsaal D
Gerichtsdolmetscher: Experten für internationale Kommunikation in Gerichtssälen und Vernehmungszimmern
Renate Reck
Court interpreters: Experts for international communication in courtrooms and interrogation rooms
Presentation (max. 30 minutes), deutsch - Block 10.3 - 30.09.2012, Room: Hörsaal B
Grenzen der Textbearbeitung beim Übersetzen juristischer Texte
Corinna Schlüter-Ellner
Limits of editing when translating legal texts
Presentation (max. 30 minutes), deutsch - Block 10.3 - 30.09.2012, Room: Hörsaal B
Vergangenheit und Zukunft des Gerichtsdolmetschens in Österreich
Christine Springer
Court interpreting in Austria, past and future
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch - Block 10.3 - 30.09.2012, Room: Hörsaal B
Im Irrgarten der Insitutionenbezeichnungen: deutsche und polnische Strafgerichte erster Instanz im Vergleich
Iwona Jacewicz
In the labyrinth of institution designations: German and Polish lower criminal courts in comparison
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch - Block 10.11 - 30.09.2012, Room: Boltzmann 4
Translating and interpreting in the fields of business and finance
Einführung Finanzderivate (Grundlagen und Anwendungen)
Ralf Lemster
Introduction to financial derivatives (principles and applications)
Seminar (with limited audience number), Deutsch - Block 1.5 - 28.09.2012, Room: Hörsaal D
German GAAP Financial Statements – A Crash Course for German-English Translators and Interpreters
Robin Bonthrone
Seminar (with limited audience number), Delivered in English - Block 3.15 - 28.09.2012, Room: Boltzmann 8
Understanding central banking - text by text
Michael Dear
Workshop (with limited audience number), Englisch - Block 7.10 - 29.09.2012, Room: Boltzmann 3
How to be a Split Personality – Multiple Style and Register Requirements for Annual Report Translation
Robin Bonthrone , Deborah Fry
Workshop (with limited audience number), Englisch - Block 9.15 - 30.09.2012, Room: Boltzmann 8
The interpreter's role in the international trade negotiations
Cristina de las Montañas Ramirez Delgado
Presentation (max. 30 minutes), Spanish (if possible) or English - Block 10.6 - 30.09.2012, Room: Senatssaal
Translating and interpreting in science and research
Alles Nano oder was? Wie Zwerge die Zukunft gestalten (Eine Einführung in die Nanotechnologie)
Christiane Feldmann-Leben
Everything nano? How dwarves shape the future (An introduction to nanotechnology)
Seminar (with limited audience number), Deutsch - Block 3.12 - 28.09.2012, Room: Boltzmann 5
Textkonventionen im Spanischen und Deutschen Praxis der Textanalyse für (Fach-)Übersetzer aus der Sicht des Funktionalismus
Carlos Melches Gibert
Text conventions in the Spanish and German practice of text analysis for (specialist) translators from the point of view of functionalism
Workshop (with limited audience number), Deutsch/Spanisch - Block 4.12 - 28.09.2012, Room: Boltzmann 5
Ambiguity resolution in Italian-German Simultaneous Interpreting
Valentina Baselli
Presentation (max. 30 minutes), English - Block 6.14 - 29.09.2012, Room: Boltzmann 7
Linguistisch intelligente Softwaresysteme für die Sprach- und Übersetzerausbildung - Vision oder Wirklichkeit?
Christoph Rösener
Linguistically intelligent software systems for language and translator training – Vision or reality?
Presentation (max. 30 minutes), deutsch - Block 7.14 - 29.09.2012, Room: Boltzmann 7
Advance translation in the European Social Survey - enhancing the translatability of a source questionnaire in a cross-cultural survey
Brita Dorer
Presentation (max. 30 minutes), deutsch oder englisch - Block 8.6 - 29.09.2012, Room: Senatssaal
Expertenzusammenarbeit bei der Fragebogenübersetzung
Dorothée Behr
Cooperation between experts in translation of questionnaires
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch - Block 8.6 - 29.09.2012, Room: Senatssaal
Translating and interpreting in politics
Aktueller translatorischer Stellenwert der russischen Sprache in den Institutionen der Europäischen Union
Anastasia Molchanova
The current translation-related status of the Russian language in the institutions of the European Union
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch - Block 4.4 - 28.09.2012, Room: Hörsaal C
Wie funktioniert ein mehrsprachiges Parlament mit 23 Amtssprachen? Eine empirische Untersuchung aus der Praxis des Europäischen Parlaments (EP)
Susanne und Christine Altenberg und Bahr
How does a multilingual parliament with 23 official languages work? An empirical study from the practice of the European Parliament (EP)
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch - Block 4.4 - 28.09.2012, Room: Hörsaal C
Buchvorstellung und Autorengespräch: Wolfgang Ghantus, Ein Diener vieler Herren. Als Dolmetscher bei den Mächtigen der Welt.
Lilian-Astrid Geese
Book presentation and interview with the author: Wolfgang Ghantus, Ein Diener vieler Herren. Als Dolmetscher bei den Mächtigen der Welt.
Panel discussion (max. 90 minutes), Deutsch - Block 9.1 - 30.09.2012, Room: Audimax
Übersetzung von EU-Dokumenten: Textsorte Programmleitfaden
Joanna Maria Spychała
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch - Block 9.9 - 30.09.2012, Room: Boltzmann 2
Translating and interpreting in the cultural and media sector
Techniken und Übersetzungsprozesse für Medientexte
Jutta Witzel
Techniques and translation processes for media texts
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch - Block 3.3 - 28.09.2012, Room: Hörsaal B
Interpreting for the Media & Repair Strategies
Silvia Velardi, Clara Pignataro
Presentation (max. 30 minutes), English - Block 8.2 - 29.09.2012, Room: Hörsaal A
Performative Künste: Dolmetschen und Übersetzen im und für das Theater. Ein Vortragsgespräch mit Lilian-Astrid Geese und Niki Graça
Lilian Astrid Geese
Performing arts: Interpreting and translating in and for the theatre. A dialogue presentation with Lilian-Astrid Geese and Niki Graça
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch - Block 8.2 - 29.09.2012, Room: Hörsaal A
Challenges of translation for 2D and 3D subtitling
Alexey Kozulyaev
Presentation (max. 30 minutes), English - Block 9.2 - 30.09.2012, Room: Hörsaal A
Traduction de BD: Quoi d’neuf, docteur?
Xavier Bihan
Presentation (max. 30 minutes), Französisch - Block 9.2 - 30.09.2012, Room: Hörsaal A
Translating and interpreting in the fields of advertising, marketing and PR
Eine Zeitung für alle – Übersetzung und Lokalisierung einer länder- und kulturübergreifenden Publikation
Carsten Mende
One newspaper for everyone – Translation and localisation of a multinational and multicultural publication
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch - Block 3.3 - 28.09.2012, Room: Hörsaal B
Genau ins Ziel – und doch weit daneben?
Sibel Türker, Jörg Heinemann
Bullseye – and still missed by a mile?
Presentation (max. 30 minutes), DE - Block 3.3 - 28.09.2012, Room: Hörsaal B
Public service interpreting
Dolmetschen bei der polizeilichen Vernehmung
Ingrid Fehlauer-Lenz
Interpreting at police questioning
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch - Block 4.5 - 28.09.2012, Room: Hörsaal D
Professionalität im community interpreting: Das Schweizer Modell des Interkulturellen Übersetzens
Michael Müller
Professionalism in community interpreting: The Swiss model of intercultural translation
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch - Block 4.6 - 28.09.2012, Room: Senatssaal
Online training for Interpreters - Future or Foe? - New online training available in the UK for interpreters taking the Diploma in Public Service Interpreting Exam
Helena El Masri
Presentation (max. 30 minutes), English - Block 4.14 - 28.09.2012, Room: Boltzmann 7
PSI in Afrika: die Perspektive einer Zusammenarbeit zwischen einer afrikanischen Universität und europäischen Dolmetschern bzw. Ausbildungsinstitutionen als Chance der gegenseitigen Bereicherung
Paola Baglione
PSI in Africa: The prospect of cooperation between an African university and European interpreters and educational institutions as an opportunity for mutual benefit
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch - Block 7.9 - 29.09.2012, Room: Boltzmann 2
Normen für das Community Interpreting – eine "Mission impossible"? Anmerkungen zur aktuellen Fassung der ISO/WD 13611 „Guidelines for community interpreting“
Silke Herwig Bernd Meyer
Standards for Community Interpreting – a “Mission impossible”? Notes on the current version of ISO/WD 13611, “Guidelines for community interpreting
Workshop (with limited audience number), deutsch - Block 8.7 - 29.09.2012, Room: Raum K3
Translating patents
Die Sprachenregelung für das neue Einheitspatent
Peter Hards, Ute Kirstein
The language arrangements for the new Single European Patent
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch - Block 6.15 - 29.09.2012, Room: Boltzmann 8
Inhaltswandel im Patentlebenszyklus
Gabriel Luis
Content changes in the patent life cycle
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch - Block 6.15 - 29.09.2012, Room: Boltzmann 8
Patente und maschinelle Übersetzung - von Haus aus ein Widerspruch?
Marlies Kirstädter
Patents and machine translation – a contradiction in terms?
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch - Block 6.15 - 29.09.2012, Room: Boltzmann 8
Sprach(en)los bei Patenten?
Werner Katschinka
Speechless with patients?
Presentation (max. 30 minutes), deutsch - Block 6.15 - 29.09.2012, Room: Boltzmann 8
Literary translation / Translation of non-fictional and reference works
Sachgerecht und entspannt mit Verlagen verhandeln
Helga Pfetsch
Negotiating with publishers professionally and without stress
Workshop (with limited audience number), Deutsch - Block 6.8 - 29.09.2012, Room: Boltzmann 1
Die Sprach(ver)wandlungen eines Gedichts
Maria Slavtscheva
The linguistic transformations of a poem
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch - Block 7.15 - 29.09.2012, Room: Boltzmann 8
Fiktion versus Realität in der literarischen Übersetzung
Inez Okulska
Fiction versus reality in literary translation
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch - Block 7.15 - 29.09.2012, Room: Boltzmann 8
Zur Übersetzung von Fachausdrücken in der Belletristik
Annikki Liimatainen
On the translation of technical terms in fiction
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch - Block 7.15 - 29.09.2012, Room: Boltzmann 8
Berufsbiografien und Tätigkeitsprofile literarischer ÜbersetzerInnen im deutschsprachigen Raum – sozial konstruiert und soziologisch rekonstruiert
Gisella Vorderobermeier
Professional biographies and profiles of literary translators in the German-speaking area – socially constructed and sociologically reconstructed
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch oder Englisch - Block 8.3 - 29.09.2012, Room: Hörsaal B
Buchvorstellung Im Bergwerk der Sprache. Eine Geschichte des Deutschen in Episoden Von Gabriele Leupold und Eveline Passet Wallstein, Göttingen 2012
Gabriele Leupold, Eveline Passet
Book presentation: Im Bergwerk der Sprache. Eine Geschichte des Deutschen in Episoden. By Gabriele Leupold and Eveline Passet Wallstein, Göttingen 2012
Presentation (max. 30 minutes), deutsch - Block 8.3 - 29.09.2012, Room: Hörsaal B
Zur aktuellen Lage der Literaturübersetzer in Deutschland Ein Gesetz und seine Umsetzung
Hinrich Schmidt-Henkel
On the current position of literary translators in Germany. A law and its implementation
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch - Block 8.3 - 29.09.2012, Room: Hörsaal B
Zwischen Literatur und Betriebsanleitung – die Herausforderungen beim Sachbuchübersetzen
Norma Keßler, Martina Hesse-Hujber
Between literature and instruction manuals – the challenges in translation of non-fiction
Presentation (max. 30 minutes), deutsch - Block 8.3 - 29.09.2012, Room: Hörsaal B
Alternative Interpretation of Lin Yutang’s “Problematic Renditions” of Six Chapters of a Floating Life
Xingzhong GUAN
Presentation (max. 30 minutes), English - Block 10.7 - 30.09.2012, Room: Raum K3
Creating the Self-image of China—An Investigation into the Tradition of “Outward” Literary Translation” in China
Shikui Ma
Presentation (max. 30 minutes), English - Block 10.7 - 30.09.2012, Room: Raum K3
Translating Chimamanda Adichie from English to French; challenges in rendering specific african substrata messages.
Victor Ariole
Presentation (max. 30 minutes), English and French - Block 10.7 - 30.09.2012, Room: Raum K3
Übersetzung von Kinderliteratur zwischen dem Deutschen und Arabischen: Möglichkeiten und Grenzen
Nahla Tawfik
Translation of children’s books between German and Arabic: Opportunities and limits
Presentation (max. 30 minutes), Deutsch - Block 10.7 - 30.09.2012, Room: Raum K3
Sachgerecht und entspannt mit Verlagen verhandeln
Helga Pfetsch
Negotiating with publishers professionally and without stress
Workshop (with limited audience number), Deutsch - Block 10.14 - 30.09.2012, Room: Boltzmann 7


http://www.pcs-online.de/ Atril